点击进入TNC语音教室

Login Form

Username:

Password:

Reg

林佟禹

林佟禹 Blog

林佟禹 Homepage | All Blogs
View Blog|Back To Blog List

美国俚语第二季第三集--美国俚语的发展

TAG美国  俚语  发展  2009-07-14 23:00

主题:美国俚语的发展

 

  现代美国俚语是一种相当特殊的语言形式,具有独特的语言表现力和悠久的历史。19世纪美洲大陆的西进运动促使了美国俚语的形成,20世纪则是美国俚语迅猛发展的时期。从其来源来看,亚文化向主流文化的渗透到社会名流的推动再到新事物新概念的大量涌现,产生了大量的俚语。在发展的过程中美国俚语逐渐形成了自己的风格特点:幽默风趣、形象生动、易于表达情感、更新迅速等。同时,它在社会中的作用则体现在:体现说话者的身份;加强群体中各成员之间的关系;体现说话者受教育程度和文化素质以及反映美国人对社会现实所抱的态度。对于现代美国俚语,学者的观点褒贬不一,但不可否认,现代美国俚语的出现与发展是社会和时代的要求。如今,变得简洁明了及与标准语互相渗透成了现代美国俚语的主要发展趋势。

现代美国俚语是一个很复杂的语言现象。原来是指某些特殊的阶层、行业或囚犯、黑帮使用的行话和黑话。其中有些粗俗不堪,难以登大雅之堂,有些简单明了,诙谐幽默,为大众所接受,而有些则只在一些很小的范围内流行,如在一个行业内,一个地方,一个时期等,其寿命不长,往往自生自灭。
据不精确的统计,美国人的常用词汇大约有1万到2万左右,其中10%2000多个左右的词语是俚语,而且这些俚语也是美国人的日常生活中频繁使用的。因此有些语言学家就认为,如果一个人不能熟悉美国俚语,要想在美国社会与人顺畅地交流是不可能的,有时甚至就连读书看报都会很困难,因为现代美国俚语已频频出现在报纸和书籍中了。
现代美国俚语是一种非常不规范的语言变体,在当代美国社会中所履行的社会功能显得越来越重要了,而且这样的特殊的语言创新,已逐渐地融入了英语标准语的范畴,成为标准语不可或缺的表达手段的补充。本文将对它的产生、发展前景还有社会功能和特点进行粗略地研究。
二、现代美国俚语产生的背景及其来源
(一)现代美国俚语产生的背景
19
世纪,在美洲大陆的西进运动中,许多美国人大量向西部移民,形成了大规模的人口的流动。这么一来,各个地方的方言以及各个社会阶层的行话、黑话接踵而来,人们互相传用。由于美国官方并不强调标准语,又很少进行语言纯化,因而不断出现的行话和俗语等不同的语言形式经过不停地传播使用,便成了今天美国人使用的俚语了。同时,美国是一个多种民族移民混合而成的国家,这些移民带来了自己的语言,同时也不断地创造出与美语相融合的新词汇,从而使俚语日益地增加。
到了20世纪,美国俚语有了突飞猛进的发展。两次世界大战、越南战争、朝鲜战争、冷战等时期都产生了大量的俚语,还有美国社会不断出现的社会问题如:种族歧视、民权运动、家庭解体、年轻一代的酗酒和吸毒、反战运动、性解放、同性恋等更令美国俚语如雨后春笋般涌现。而进入经济大发展和科技飞速进步的八、九十年代,现代美国俚语呈现出了生机勃勃的旺盛生命力,计算机俚语、体育俚语、校园俚语等新兴俚语的大量增加并进入日常生活。
(二)现代美国俚语的来源
1.
亚文化向主流文化的渗透
现代美国俚语的来源较广。隐语、行话及黑话均产生了许许多多的精彩的俚语,如美国罪犯把监狱外的社会称为street(街道),按他们的说法,这个世界分为监狱内和监狱外两部分,而监狱外就是大街,只要他们不在押,大街便是他们活动的地方,因而street time这个俚语就被用来指假释期。”[1]又如“to kick the bucket(意思是死了,to die or pass away),这句俚语十分流行,因为在7世纪的英国,对死囚执行死刑时,犯人就会在桶子(bucket)上,刽子手把绞索套在犯人的脖子上,然后踢掉桶子,犯人就会因绞索拉紧而窒息死亡。现在这句俚语被广泛用于指代任何一种死亡方式。”[2]军人、警察、学生、工人、失业游民、司机、妓女、罪犯等隶属于亚文化群的各种各样的社会集团对俚语的贡献是巨大的,他们创造的俚语总不停地在更新,且各有其特色。尽管其中某些行话或涉及到性方面的俚语不堪入耳,但不可否认他们是现代美国俚语的主要来源之一。
2.
社会名流的积极推动
   
现今俚语的主流,则为主宰美国当今文化主流的上层人士创造的俚语。作为美国的文化中心,纽约、旧金山、洛杉矶、休斯敦、芝加哥等大城市通过媒介主导美国的文化。这些城市的上层人士如政界要人、商人、电视节目主持人、专栏作家及娱乐界明星等,他们大多受过良好的高等教育,充满才智,具有极强的表达能力,是日常美国俚语的主要创造者之一。如俚语much-racker指专门刺探个人隐私和政界丑闻的人,该词在社会生活和政治生活中频繁出现,已进入口语的范畴了。曾被定义为难登大雅之堂的美国俚语已频频出现在名报、名著、名人传记中,甚至是美国总统的正式演说中。因此可以说美国俚语已融入了主流文化的血液中。
3.
新事物、新概念的大量涌现
近年来,经济和科技迅速发展,大量的新俚语因此应运而生,用以表达新事物和新概念。如:hot line(热线)、fall out(放射性尘埃)afro(蓬松发型),其中最经典的、最耳熟能详的俚语就是“cool”了,原意是凉,凉爽之意,现作为俚语的意思是动人的,妙极的。在这些新兴发展的行业和新出现的事物中,IT行业、娱乐业、体育行业等出现的俚语几乎占据了当今俚语的半壁江山。如流行音乐中常出现的“rock and roll”便用来指摇滚乐。“Groove原意是唱片的纹路,后来演变成俚语“groove”(绝好的,流行的),因为流行歌手一旦出了名,各家广播公司就会争先恐后地用他们演唱的歌曲录成唱片。由此产生的“in the groove”这一习语被用来说明一位歌手的成功和知名度,但从事其他职业的人一旦事业获得成功而青云直上,也经常被说成是“in the groove”,该词含义由此被推广下来。  [3]又如“ankle biter:咬脚跟的人(紧随某人之后并模仿某人)。咬脚跟的人原指小孩子,但在IT领域,形容一个人是个咬脚跟的人则有别的意思,即指半瓶醋电脑专家,他们喜欢操作电脑,想做个黑客之类的人物,籍此出名,惊动世界,但他们的电脑知识和工作技能又很有限,所以称这类人为ankle biter”[4]说到黑客(hacker)这个词,不得不让人想起近年来的热门影片《黑客帝国》,hacker原指精通电脑编程语言的程序员,现在这个词有了贬义,专指一些喜欢破坏他人的程序,甚至非法入侵电脑系统的电脑高手。可见新事物、新概念不但创造出新的俚语词汇,而且赋予了旧词新的含义,丰富了词义。这也正体现了现代美国俚语求新求变的特点。

 

 

电影名称:穿越时空爱上你、隔世俏佳人。

时长:118 分钟

影片类别:爱情 喜剧 奇幻

李奥伯特(休·杰克曼饰)是19世纪的一名贵族公爵,仪表堂堂的他还醉心于科学研究。他就是电梯的发明者。斯图尔特是生活在21世纪的一位一直致力于找出时空缝隙的科学家。经过多年的研究,他终于找到并打开了时空隧道,穿越到了1876年,那位公爵生活的年代。那天,公爵正在举办一个宴会,在宴会结束之时(12点)他必须宣布他的新娘是谁。在宴会上,李奥伯特发现了斯图尔特。他追着斯图尔特,跟随他一起回到了21世纪。陌生的环境顿时让这位公爵陷入困境,而凑巧的是,他在此时邂逅了凯特(梅格瑞恩饰)——一个野心勃勃、独立聪明的高级行政人员,本来属于女强人类型的凯特几乎已经忘记什么叫做爱情,但她却莫名其妙地被眼前这个看上去有点懵懂的男人所迷倒,两人展开一段跨越时空的爱情......

  当然,这份感情要面对现实问题的挑战,李奥伯特必须回到1876年。试想,他在1876年结婚并生孩子,如果他在那个时候没有那么做,那么他的子孙们还会存在吗?世界不就是乱套了吗?斯图尔特把李奥伯特送回1876年后,他又意外的发现,凯特的未来是发生在过去的!也就是说,凯特也应该回到过去。然而那时,凯特正在举办他的升职宴会。然而,凯特放弃了她梦寐以求的职位,决定回到过去。最后,凯特及时的回到了过去,与公爵生活在一起。

 

 

Charles:So when’s Stuart getting back?

(查尔斯:斯图亚特什么时候可以回来?)

Kate:Couple of days. Maybe a week.

(凯特:过几天吧,或者一个星期后)

Leopold:Hepromised me that he would return late this evening.

(利奥波德:他答应我今天晚些时候就回来。)

Kate:Maybe he will,Leopold. (1)He’s so big on keeping his promises.

(凯特:他会回来也说不定,利奥波德。他从来都相当重视自己的承诺的。)

Leopold:May I have the next course?

(利奥波德:请上下一道菜。)

Kate:There is no next course.

(凯特:没有下一道菜了。)

Leopold:Where I come from, the meal is the result of reflection and study. Menus are prepared in advance, timed to perfection. It’s said without the culinary arts, the crudeness of reality would be unbearable.

(利奥波德:在我的家乡,饭菜就是情感和努力的结晶。所有菜式都是提前准备的。烹饪时间也掌握的刚刚好。我们有一个说法,如果没有烹饪艺术,就无法忍受粗糙简陋的现实。)

Charles:We had a saying in the McKay house, “You shake and shake the ketchup bottle. None will come, and then a lot’ll.

(查尔斯:咱们麦肯家有一句话,“只要有番茄酱,餐餐皆佳肴。”)

[Kate leaves the table and Leopold stands up]

Kate:What is that?

(凯特:你在干嘛?)

Leopold:I beg your pardon?

(利奥波德:你说什么?)

Kate:Why are you standing?

(凯特:你为什么要站起来?)

Leopold: (2)I’m accustomed to stand when a lady leaves the table. Tell me,Charles,when Stuart and your sister were engaged,did you happen to read his papers on his temporal universe?I spent the morning perusing them and must confess…

(利奥波德:女士离席时我习惯起立。告诉我,查尔斯,斯图亚特和你姐姐订婚时,你看过他的时空论文吗?我花了一个早上细读了那篇论文,必须承认….

Kate:Stuart and I were never engaged. (3)Not even close. But I did read it…Thank you. But I did read his papers, however,to show support.

(凯特:我跟斯图亚特没有订婚。差得远了。但我的确看了谢谢。但我的确看了他的论文,以示支持。)

Charles:Is Stuart still trying to make a time machine?

(查尔斯:斯图亚特还在想制造时光机器吗?)

Leopold: (4)That’s the beauty of it. He discovered no machine was necessary.All one had to do was develop formulae to forecast portals,natural windows in the fabric of time.Apparently,Stuart located one utilizing modern…utilizing modern theories of weather prediction.

(利奥波德:那才是奇妙之处,他发现他根本不必制造时光机器,他只要测试时空裂缝开启的时间,就能找到穿越时空的入口。显然,斯图亚特利用现代的利用现代的气象预测理论找到了时空的入口。)

Charles:What’s a portal?

(查尔斯:什么是时空入口?)

Leopold: An opening which exists for but a moment. This explains why one must jump through from a height in order to achieve the required velocity.(5)The speed of gravity, to be exact.It’s quite brilliant.

(利奥波德:一个稍纵即逝的裂缝。这说明了为何必须从高处跳下,才能达到所需的速度。准确的说,就是重力速度。太聪明了。

Charles: (6)You are so Method. You don’t even break for a second, do you?[To kate]He’s unbelievable!

(查尔斯:你真是太入戏了。你一秒都没有停顿过,不是吗?(对凯特说)他太不可思议了!)

Kate:Oh!Stop it,please!No more!Stop,please!I beg you. I’m tired. Can you go away? Can you just go away? Can you go away?

(凯特:噢!别闹了,拜托!不要再说了,停下来!烦死了!我很累了。你能离开吗?你就不能走开吗?你能离开吗?)

Charles:She’s drunk,Leo.

(查尔斯:她喝醉了,里奥)

Kate:Oh,shut up,Charlie! And can you go upstairs? Can you go away?

(凯特:噢,闭嘴!查理!你能回楼上去吗?就这样走吧?)

Leopold: I am truly sorry if I have offended you in any way. Good night,Charles.

(利奥波德:如果我冒犯了你,我真心的感到抱歉。晚安,查尔斯。)

Charles: Good night,Leo.

(查尔斯:晚安,里奥)

 

 

(1)He’s so big on keeping his promises.他从来都相当重视自己的承诺的。

So big on doing sth:attach great importance to doing sth(对某事或做某事非常重视。文中此处有点讽刺的意味。)

例子:Janet has always been big on being perfect in everything she does.

      珍妮特向来很注重把事情做得尽善尽美。

Suitable Occasion:oral & informal

 

(2):I’m accustomed to stand when a lady leaves the table.女士离席时我习惯起立

To be accustomed to do sth:have the habit of doing sth so it becomes natural, or do sth. Naturally because you know it very well.(因为有做某事的习惯,所以自然而然的做某事;或者因为对某事很熟悉,做起来很自然。)

例子:I was accustomed to being the only girl in a group.

      我已经习惯了身为团体里唯一女性的情况。

Similar expression:used to(informal)

Suitable occasion:written &oral,formal

 

(3):Not even close:差得远了

Not even close:uese to emphasize that the previous statement is far from the truth(用以强调之前的陈述离事实相距太远。)

例子:A promotion?Not even close. I’m at least three years away from that.

     晋升?差远了,我至少还得等三年。

Suitbale occasion:Oral,formal &informal

 

(4)That’s the beauty of it.那才是他的奇妙之处

The beauty of sth:the mentioned feature/item is the essence of sth.(前面提到的特点是某事的闪光点。)

例子:The beauty of the project is that it will cause no environmental hazard

      这个工程的奇妙之处就是不会给环境带来危害。

Suitbale occasion:oral,formal&informal

 

(5)The speed of gravity, to be exact.准确的说,就是重力速度

To be exact:used to indicate that you are giving more precise or detailed information about sth(用以表明你提供的是关于某事更准确的或具体的资讯)

例子:I’m going to watch the Olympic Games tonight.The diving competiton,to be exact.

     我今晚会看奥运会比赛。准确的说是跳水比赛。

Suitbale occasion:Oral & informal

 

(6)You are so Method你真是太入戏了。

You are so Method.=You are a very good Method actor.

Method:referring to Method acting, an acting technique in which actors try to replicate real life emotional conditions under which the character operates, in an effort to create a life-like,realistic performance(指方法演戏,是一种演员尝试把自己的真实情感体验带入到角色中,从而形成一种生活化的,真实的表演风格的演技训练方法。)

 

1.   Barking up the Wrong Tree找错人了,白费力气

Bark: 金钱

(人的)皮肤

(用于制皮大衣的)毛皮

  很多美国俚语都是从早期美国人的日常生活中流传下来的,今天要学习的第一个便是早期美国人在打猎的时候所衍生下来的俚语。几乎每个猎人打猎的时候都要带上猎狗,每当猎人没有击中动物的要害的时候,有些动物就会逃到树上,这时候呢猎狗就会追过去并对着大树狂叫,但实际上,猎狗经常搞错,明明是动物在左边的树上,它却对着右边的大树叫,因此久而久之就有了这么一个说法。

例句:

I think you're barking up the wrong tree.
我想你是完全估计错了。

 

If she expects him to get her a job, she is barking up the wrong tree.
如果她指望他给她弄份工作,那她真是找错人了。 

If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree.
如果你认为我会要更多的钱,那你就想错了

 

more bark than bite言语比行动吓人;雷声大雨点小;刀子嘴豆腐心

 

2.   tigerpumpkin:儿子、女儿

tiger  原意老虎。But in American fathers often call their son tiger 父亲对儿子的爱称,而南瓜pumpkin则是对女儿的爱称,估计是虎父无犬子的原因吧,所以才要这么叫自己的儿子

例句:

There’s nothing to be afraid of ,tiger

没什么好害怕的,孩子。


I’m so proud of you , Go help your mom, tiger.

我为你感到骄傲,去帮你妈妈的忙吧,宝贝儿子。

 

3:Anyone’s guess:谁都说不准的事,八字没一撇

指一件事对任何人来说都只能是个猜测没个准头,自然这事也就“八字没一撇”了。

疯狂联想:anybody’s guess:谁也猜不准的事。

1. So it is anyone's guess what might happen.

所以,接下来可能发生什么,一千个人就有一千种猜测。

 

2.Whether it rains or not tomorrow is anyone’s guess.

  明天下不下雨,现在谁也都说不准

 

4.Shit happens!:倒霉!

当属今日美国人高频使用的口头禅之一。Shit的本义是“狗屎”这里指那些让人烦心的坏事,倒霉的事。

倒霉事总会在你不经意的时候发生,根本无法预料,所谓“人算不如天算”,说话人的语气中往往带有诸多无奈。

例子:

Shit happens! I just dropped the new cell phone into the flush toilet.

真倒霉!我把一部新手机掉新马桶里了。

 

5.Yo-yo: 蠢人,笨人,无能之辈;行为古怪的人;溜溜球;(受人摆布的)木偶人

本义是指溜溜球,想必很多人都玩过吧?小孩子都可以自由操纵摆布,所以用来指那些没有主见、易受人摆布的“玩偶人,木偶人“。

例子:

Don’t be such a yo-you;think for yourself this time,OK?

别总像个木偶,这次动动脑筋好不好?

 

Share 249 Views | 1 Comments
All (1)

Trace

  • Trace
  • Your Avatar Will Be Displayed Here

Comments